22과 멀고 먼 내 고향 두보의 <절구>, 아름다운 봄날의 풍경과 향수의 대비가 뛰어난 작품

intro

漢詩한시란 한문으로 된 시를 말한다. 선인들은 한시를 통해 자연의 아름다움을 비유적으로 묘사하거나, 사람들의 다양한 삶의 모습과 정서를 감동적으로 그려냈다. 이 시는 두보가 53세 때(764년) 안녹산의 난을 피해 고향을 떠나 외지에서 피난살이하다가 지은 작품이다. 아름다운 봄날의 풍경과 鄕愁향수가 대비를 이룬 두보의 한시를 감상해 보자.

漢詩 (한시) – Classical Chinese Poetry

  • 漢 (한): 한나라 / Han (as in the Han Dynasty)
  • 詩 (시): 시, 시가 / Poetry

鄕愁 (향수) – Homesickness

  • 鄕 (향): 고향 / Hometown
  • 愁 (수): 그리움 / Longing
  • 고향(故鄕)을 그리워하는 마음이나 시름.

絶句

絶句 (절구) – Quatrain

  • 絶 (절): 끊다 / Cut off
  • 句 (구): 문장 / Sentence

•절구: 네 구(句)로 이루어진 시를 절구라고 한다. 이 시는 원래 제목이 없던 것을 후대의 사람들이 시의 형식을 빌려 제목으로 삼았다.

江碧 (강벽) – The River is Blue / 鳥逾白 (조유백) – Birds are Whiter Than White

  • 江 (강): 강 / River
  • 碧 (벽): 푸르다 / Blue
  • 鳥 (조): 새 / Bird
  • 逾 (유): 더욱, 넘다 / Exceed
  • 白 (백): 희다 / White

강이 푸르니 새는 더욱 희고,

江碧鳥逾白 prompt by shincalm
江碧鳥逾白 prompt by shincalm

山靑 (산청) – Green Mountains / 花欲燃 (화욕연) – Flowers like a Burn

  • 山 (산): 산 / Mountain
  • 靑 (청): 푸르다 / Blue, Green
  • 花 (화): 꽃 / Flower
  • 欲 (욕): 원하다 / Want
  • 燃 (연): 타다 / Burn

산이 푸르니 꽃이 불타는 듯하네.

山靑花欲燃 prompt by shincalm
山靑花欲燃 prompt by shincalm

今春 (금춘) – This Spring / 看又過 (간우과) – See and Pass

  • 今 (금): 지금, 이 / Now
  • 春 (춘): 봄 / Spring
  • 看 (간): 볼 / See
  • 又 (우): 또 / Again, and
  • 過 (과): 지나다 / Pass

올봄도 보건대 또 지나가니,

今春看又過 prompt by shincalm
今春看又過 prompt by shincalm

何日 (하일) – When / 是歸年 (시귀년) – The Year of go home

  • 何 (하): 어떤 / What
  • 日 (일): 날 / Day
  • 是 (시): 이다 / Is
  • 歸 (귀): 돌아가다 / Return
  • 年 (년): 년, 해 / Year

어느 날이 (고향에) 돌아갈 해인가?

何日是歸年 prompt by shincalm
何日是歸年 prompt by shincalm

두보 절구 한시 중국어 듣기

시상 전개 방식에 따라 한시 감상하기

絶句절는 일반적으로 起·承·轉·結의 네 단계로 시상이 전개된다.

  • 起句 기구 : 시상을 불러일으킴.
  • 承句 승구 : 시상을 이어받아 확대하고 발전시킴.
  • 轉句 전구: 시상에 변화를 주어 장면이나 분위기를 전환시킴.
  • 結句 결구: 전체의 시상을 마무리함.

起承轉結 (기승전결) – Introduction, Development, Turn, Conclusion

  • 起 (기): 일어날, 시작 / Rise, Begin
  • 承 (승): 이을, 계승하다 / Follow, Continue
  • 轉 (전): 돌, 바뀔 / Turn, Change
  • 結 (결): 묶을, 끝낼 / Tie, End

기구와 승구에서는 아름다운 봄날의 경치를 묘사하고, 전구와 결구에서는 고향에 가고 싶은 시인의 마음을 直接的직접적으로 표현하였다. 이처럼 먼저[先] 자연의 경치[景]를 묘사한 뒤[後]에 화자의 정서[情]를 표현하는 방식을 ‘先景後情선경후정’이라고 한다.

直接的 (직접적) – Direct

  • 直 (직): 곧을, 바로 / Straight
  • 接 (접): 이을, 접촉하다 / Connect, Contact
  • 的 (적): ~의 / Of (particle indicating possession)

先景後情 (선경후정) – “First the scenery, then the emotions”

  • 先 (선): 먼저 / First, Before
  • 景 (경): 풍경, 상황 / Scenery, Situation
  • 後 (후): 나중에 / After, Later
  • 情 (정): 감정, 상황 / Emotion, Situation